
Yüregim titriyor uykusuzluktan kapali pencerenize karsi;
onyarginin saydam engeline çarpip kirildigi...
düsümün.
onyarginin saydam engeline çarpip kirildigi...
düsümün.
Arif DINO (1893 - 1957)
"Çok Yasasin Ölüler"
"Çok Yasasin Ölüler"
par ER
publié dans :
Istanbul

Je me suis intéressé à tout autre chose. Je ne suis pas allé m'asseoir en "lotus", je n'ai pas cherché "quelle était la nature profonde du Bouddha". [...] Je n'ai pas été bien studieux : ce que je sais du Zen aujourd'hui me permet tout juste de mesurer à quel point j'en manque, et combien ce manque est douloureux. Je me console en me disant que, dans le vieux Zen chinois, c'était la tradition de préférer, pour succéder au maître, le jardinier qui ne savait rien au prieur qui en savait trop.
J'ai conservé mes chances intactes.
J'ai conservé mes chances intactes.
Nicolas Bouvier
"Chronique japonaise"
"Chronique japonaise"
par ER
publié dans :
Taipei

Si le mystique ignore encore les secrets
de ce monde, je me demande de qui
le cabaretier peut bien les avoir appris.
Hâfiz
de ce monde, je me demande de qui
le cabaretier peut bien les avoir appris.
Hâfiz
par ER
publié dans :
Iran

Mangez sur l'herbe
Dépêchez-vous
Un jour ou l'autre
L'herbe mangera sur vous.
Jacques Prévert
Dépêchez-vous
Un jour ou l'autre
L'herbe mangera sur vous.
Jacques Prévert
par ER
publié dans :
Tokyo

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
--Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
--Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
William Wordsworth
par ER
publié dans :
Indigo Street

Emportez-moi dans une caravelle
Dans une vieille et douce caravelle
Dans l'étrave ou, si l'on veut, dans l'écume
Et perdez-moi au loin au loin
Dans une vieille et douce caravelle
Dans l'étrave ou, si l'on veut, dans l'écume
Et perdez-moi au loin au loin
Henri Michaux
par ER
publié dans :
Bucarest

Tu es un village de montagne en Anatolie,
Tu es ma ville,
toi la plus belle et la plus malheureuse.
Tu es un appel au secours - bref, tu es mon pays ;
les pieds qui accourent vers toi sont les miens.
Tu es ma ville,
toi la plus belle et la plus malheureuse.
Tu es un appel au secours - bref, tu es mon pays ;
les pieds qui accourent vers toi sont les miens.
Nâzim Hikmet
par ER
publié dans :
Miscellaneous

FÊTE
Feu d'artifice en acier Steely fireworks display
Qu'il est charmant cet éclairage Such hypnotic lightning
Artifice d'artificier Artificer's artifice
Mêler quelque grâce au courage Mixing a little grace with guts
Deux fusants Two flares
Rose éclatement Rosy outbursts
Comme deux seins que l'on dégrafe Like two breasts bared
Tendent leurs bouts insolemment Nipples insolently uplifted
IL SUT AIMER HE COULD LOVE
Quelle épitaphe a tremendous epitaph
(…)
Guillaume APOLLINAIRE Donald Revell
Calligrammes (1918) Translator
par ER
publié dans :
Tokyo

O SOLITUDE! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,-
Nature’s observatory - whence the dell,
Its flowery slopes, its river’s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin’d,
Is my soul’s pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,-
Nature’s observatory - whence the dell,
Its flowery slopes, its river’s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin’d,
Is my soul’s pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
John Keats
Poems (1817)
Poems (1817)
par ER
publié dans :
Indigo Street

